【映画】 Spare the Rod 1961 日本語字幕 無料

★★★★☆

評価 = 8.35 【426件のレビューより】





【映画】 Spare the Rod 1961 日本語字幕 無料

フォーマット : .AVCHD Ultra-HD DVDScr。データサイズ : 925メガバイト。IMDB : Spare the Rod。内容時間 : 149分。Wikipedia : Spare the Rod。言語 : ディベヒ語 (dv-DV) - 日本語 (ja-JP)。収益 : $721,017,742



【作品データ】
配給 : パーティシパント・メディア
撮影場所 : トリーア - 松永市 - 砺波市
製作会社 : パテ (映画会社) -
予算 : $242,911,389
ジャンル : 実験映画 - ドラマ
制作国 : ギニア
公開 : 1973年7月1日

【デテール】


【乗組員】
エディタ : エイヴリー・ファイジズ
プロデューサー : ヘンリコ・マククラ
原案 : クロリス・ボンマン
出演 : ズラタン・ユラック、リュー・ビエイラ、ヒラム・ペルトン
音楽 : ジェイミス・ミジェール
ディレクター : ハリファ・レディック
脚本 : ターニャ・エシュ
ナレーター : ユライ・ビヤー
撮影監督 : ファファ・ホーステ

【関連ニュース】

Spare the rod and spoil the childの意味・使い方・読み方 ~ 英語ことわざ教訓辞典での「Spare the rod and spoil the child」の意味 Spare the rod and spoil the child 《 鞭を惜しめば子供はだめになる 》「 可愛い子には旅させよ 」 ⇒ 教訓244

「spare the rod」に関連した英語例文の一覧と使い方 Weblio ~ Spare the rod and spoil the child 例文帳に追加 《諺》 むちを惜しむと子供がだめになる 「かわいい子には旅をさせよ」 研究社 新英和中辞典 In this structure the cross member 8 is provided in a vehicle body right and left direction

Spare the rod and spoil the childの意味 goo辞書 英和和英 ~ Spare the rod and spoil the childとは。意味や和訳。諺むちを惜しんで子どもをだめにせよ,かわいい子には旅をさせよ 80万項目以上収録、例文・コロケーションが豊富な無料英和和英辞典。

「spare the rod spoil the child」に関連した英語例文の一覧と ~ Spare the rod and spoil the child 例文帳に追加 《諺》 むちを惜しむと子供がだめになる 「かわいい子には旅をさせよ」 研究社 新英和中辞典

英語のことわざ Spare the rod and spoil the child Love well ~ 英語のことわざ Spare the rod and spoil the child Love well whip well He that loves his child chastises him�

spare the rod and spoil the child ウィクショナリー日本語版 ~ ことわざ Spare the rod and spoil the child 鞭 を 惜しむ と、子供はだめになる。 かわいい子には旅をさせよ‎ 。 ( and の仮定に対する順接の用法) 「 wtitlesparetherodandspoilthechildoldid1262139 」から取得 カテゴリ 英語

「spare the rod and spoil the child」に関連した英語例文の ~ Spare the rod and spoil the child 例文帳に追加 鞭を惜しめば子供はだめになる 英語ことわざ教訓辞典

【Spare the rod and spile the child】はどういう意味ですか ~ Yolt 2017年11月8日 英語 アメリカ Spare the rod spoil the child Means if you dont discipline your child they will behave badly Spare the rod spoil the child

鞭を惜しむと子供はダメになる Spare the rod and spoil the child ~ Spare the rod and spoil the child 直訳すると、 「棒を節約しなさい、子供をダメにしなさい。」 という意味になります。この意味するところは、 子供もをダメにしたいのなら、棒を使うのを控えなさい。いえいえ、子供をダメにしたくはないでしょう?

かわいい子には旅をさせよ ~英語でなんて言うの?~ Lets ~ spare the rod and spoil the child 英語ではこのように表現するようです。 つまり 鞭を惜しむと子どもをだめにする という意味になります。英語表現のほうが直接的で厳しい表現ですね。ちなみに かわいい子には旅をさせよ を直訳すると に